2016年1月24日日曜日

Yayo Lana Del Rey 日本語訳



需要無いかもしれませんが、世界で一番好きなLana Del Rey様様様の歌詞をこれから訳していこうと思います。 
案外日本では知らない方多いですが、カルト的人気があり、一度はまったら抜け出せないです。本当に。
Lana様の歌詞を和訳しているページは他にもあったのですが、アルバムに入ってる曲とかは無かったので、そちら中心に訳していきます。意訳もあったり、ネイティブではないので間違いもあるかもしれませんがご勘弁を~ 間違いがあったら優しく教えてください♡笑



P.S  最近TOEFLの勉強と受験勉強で忙しくて更新できていませんでしたが、センターも終わり、TOEFLも目標点とれたので、これからはドンドン更新していく予定です~♡




Yayo


I like the snake on your tatto
あなたの蛇の刺青が好き

 I like the ivy and the ink blue
その刺青の藍と青のインクが好き

 Yayo, yeah you, yayo

You have to take me right now
私を今すぐ連れ出さないとダメ

From this dark trailer park life now
この暗い*行先のない暮らしから

 Yayo, how now, yayo

Put me onto your black motorcycle
あなたの黒いオートバイの後ろに私を乗せて

50's baby doll dress for my "I do"
“誓います”の言葉のためのビンテージのベビードールドレスを着て

It only take two hours to Nevada
ネバタまでたった二時間で着く道のりを

I wear your sparkle
あなたの輝きを身にまとって行く

You call me your mama
わたしはあなたのママにさえなれる

Let me put on a show for you, daddy
あなたのためにショーを開かせて、ダディー

 Let me put on a show
ショーを開かせて
 Let me put on a show for you, tiger
ショーを開かせて、暴れん坊さん

 Ahh-ah-ah, let me put on a show



I need you like a baby when I hold you
あなたを抱くたびに 何もできない赤ん坊みたいに あなたが必要だってわかる

 Like a druggie, like I told you
ドラッグに溺れているみたいに、あなたに前言ったみたいに、

 Yayo, yeah you, yayo


Put me onto your black motorcycle

50's baby doll dress for my "I do"

It only take two hours to Nevada

I wear your sparkle

You call me your mama

Let me put on a show for you, daddy

 Let me put on a show

 Let me put on a show for you, tiger

 Ahh-ah-ah, let me put on a show


Hello, heaven, you are a tunnel lined with yellow lights on a dark night
ここは天国、あなたは暗い夜に浮かぶ黄色い灯のトンネル
(絶望の中の一筋の光)

 Yayo, yeah you, yayo


Put me onto your black motorcycle

50's baby doll dress for my "I do"

It only take two hours to Nevada

I wear your sparkle

You call me your mama

Let me put on a show for you, daddy

 Let me put on a show

 Let me put on a show for you, tiger

Ahh-ah-ah, let me put on a show


 
 
 

*trailer park 
  アメリカにはトレーラーハウスで暮らしている方も多く、低所得の人が住むイメージがあるそうです。なのでこのように意訳しました。必ずしも全ての住人に当てはまるわけでないので、悪しからず。
 
 
Lanaの曲は他の歌手の曲に比べて、詩的要素があったり、古典文学をもじったり、ひねった表現が多かったりと、知性が感じられる歌詞が多いので和訳はかなり私の偏見つまってます((+_+)) 
この曲は簡単でしたが、独特な表現は私の言葉で訳していくので温かく見守ってください~     

0 件のコメント:

コメントを投稿